曾經和同事聊到『吸引力法則』這東西,同事信誓旦旦地說到「只要相信,就會將它吸引過來,無論是愛情或者是成功、財富等等。」雖然不管是『秘密』或『吸引力法則』的書籍,我都沒有閱讀過,但對於這件事情卻另有看法。
與其說是將你想要的東西『吸引』過來,不如說因為你想要,所以『注意到』它們的存在。世界萬物有許多其實原本早已存在於我們生活周遭,但其中多少是被我們忽略無視的?並非惡意或者厭惡,要說到這種情感至少代表你還關心它,更多時候,我們真的是『視若無睹』、『毫無認識』。
開始學習一種新事物其實是替自己的生活打開另一扇窗,從來不曾關注的事情從此重新被放到你眼前,而你要說這是『吸引力法則』嗎?說因為自己想要,所以萬物都奉上你面前嗎?我卻覺得那只是因為視野心思不同,所以看見的事物也因此截然不同。就算是『吸引力』,與其說事物被你所吸引而來,毋寧說你被事務所吸引過去。
在學泰文以前,其實我連分辨印尼、越南、泰國、印度文字的能力都沒有。把它們放在你眼前,都只覺得是亂碼、無從辨識,無法分辨出彼此的差異性何在。想想,那也不見得是語言文字有多困難,更多的成分在於你不在意它、不認識它,所以它們在你眼前都只是像蚯蚓般莫名其妙的符號罷了。
一旦開始學習這個全然陌生的語言後,便不自覺地拿泰文和其他語言作比較、類化。但是在初學入門之際,這件事情卻是非常、非常困難的。怎麼說?
正如我所說的,泰文看來就是一堆小蚯蚓、小釣鉤般的模樣,是前所未見的文字系統,和我曾經學過的中文、英文、日文、西班牙文都不一樣,完全無法類化、聯想。曾讀過一篇文章,文中提及中文和英文是兩個天差地遠的語言,要能夠熟習兩者並不容易。(難怪我的英文總是這麼差…)文章裡更列出各種語言之間的相似度,彼此之間愈靠近者則愈容易學習。大概就像這樣的排列吧!英文、西班牙文、泰文、日文、中文。
也就是說當我學習西班牙語時,在很多文法、字母、單字都能夠套用英文學習的模式,至少在初學西班牙文時,你看見的還是『英文字母』,在視覺上不會有太大的衝擊性。而學習日文時也一樣,縱使你不認識平假名、片假名,日文裡還有大量的漢字存在,對已經習慣中文字的我們來說,心理上的距離就沒那麼大。但泰文置於其中卻是截然陌生的存在,另外還有印度文、阿拉伯文之類的,對我來說也有同樣的陌生感。
文字的陌生,沒有別的辦法,只有重新學習能夠解決。所以還是印了泰文的字母,按照點點虛線,一筆一劃地描寫,就像小學生一樣的。唯一慶幸的是,泰文再怎樣難寫,好歹也算是拼音文字,一如英文只要會寫二十六個字母就可以了,雖然泰文的字母有44個輔音字母、21個母音字母、4個聲調符號和一些標點符號,比起英文是多了點。但是只要想到不必像中文一樣,有幾千個完全不一樣長相的文字存在,就覺得吁了一口氣。
學泰文第二個困難點在於它的發音很多。中文字雖然難學,但是注音符號怎樣拼湊也不過就那些變化;日文五十音看到什麼字就讀什麼音,反之則聽到什麼音就能夠拼出字彙;西班牙語雖然文法、字彙很難,不過也是什麼字母就讀什麼音,是它學習的唯一(?)優點;最搞怪的要屬英文了,要怎樣讀完全沒有規則(一定有,只是我都不知道),不過距離開始學也已經過了十八年,就不想再計較了。
至於泰文就像上頭寫的,有44個輔音字母、21個母音字母、4個聲調符號,老實講即使到現在,我也依舊沒辦法記住。光是念KH的音就同時有好幾個字母,光聽CD根本辨識不出彼此間有什麼不同。我也曾經死背硬記,但模樣類似的字母最終還是搞混了。後來在查GOOGLE翻譯的時候,發現泰文翻譯的格子左下角有個小鍵盤,而且鍵盤還分兩頁,第一頁主要出現的都是些較常出現的字母,而第二頁則出現較生疏者。既然如此,那知道常用字母不就得了?至於比較陌生的,則以單字語詞為單位去記憶,就不必非要逐一記誦。面對聲調的改變也一樣,大致上多聽CD的發音並且記住,至於個別的差別,則不特別區分。
簡單講,就是『放棄』了。
泰文的第三種困難處則是字與字之間彼此相連,除非語氣轉變(也就是我們逗號或句號處),不然不會有任何停頓。這一點不像英文或西文,每個單字之間都有空格,再糟糕你也知道這是一個單字,要查字典也比較有跡可尋。你會說中文字不也差不多?但是中文是『方塊字』,一個格子就是一個字,雖然偶爾會由幾個字組成詞,但泰文卻不是這麼回事。
雖然從學習的經驗來看,泰文大多一個音有一個意思,可是這個音卻不見得是由固定數量的字母所組成,也許佔一格、也許佔三格或四格都有可能。再加上母音的位置可以放在子音的上下左右,而子音的字母有時又能當作母音用(放前面和放後面發音不同),這種種情形更增添了學習泰文的困難性。
面對這困難,我的解決方法則是『畫線』。拿著五彩繽紛的原子筆,把不同的字彙都劃上不同顏色的線,這樣就知道其字與字之間的區隔了。不過這是苦功夫,沒有多花時間去做不能熟習。等到畫線(甚至是抄寫)過很多回,也或多或少認識了一些字彙,在面對一長串的泰文時,或許你就能夠辨識出字之間的區隔了吧?
說了一大堆泰文的學習困難,似乎盡在打擊人的信心和熱情?不過一旦入門後,你會發現泰文遠比別的語言要容易上手。不但和中文比,也和英文比。(當然啦!正如同我前面所說的,也和這兩者相似的語言比。)
首先和英文相比較,泰文其實在文法上與中文較相似,除了副詞、形容詞、名詞的順序之外。(中文裡說到「我的玩具」,泰文則是「玩具的我」;中文說「漂亮的人」,泰文則說「人漂亮」)最大的優點就是泰文沒有『時態』,也不必因為『人稱』而改變動詞,這一點就和中文一樣好輕鬆好方便,誰管這件事是『我』是『他們』還是『你』做的,或者在『去年』『今天』或『下星期』發生的,反正動詞都不會因此而改變,真爽!
另外,一邊學泰文會發現有很多字在很多情況下都會出現,就類似中文裡用幾個字組成詞彙一樣。『水』加『眼睛』就成為『眼淚』;『做』加『事務』就成為『工作』;『店』加『飯』就成為『餐廳』……不知不覺間,雖然懂的字並不多,卻能夠舉一反三,感覺自己會的單字很多。(其實並沒有!)這也是一個字:爽!
而另一方面,泰文則沒有學中文最困難之處,也就是之前曾提及的『漢字』。泰文屬拼音文字,所以那些字詞全部都由幾十個字母所組成,無須寫筆畫繁多、彼此獨立的漢字,這個少數像西方拼音文字的地方,也不禁令人大叫:爽!
雖然就文章的內容比例來看,似乎抱怨困難的比稱讚簡單的要來得多,不過各位看倌們請千萬別被泰文給嚇著了。其實意外的,它算是相當容易上手的一種外語喔!可以試試看。
留言列表